海に来よ


Deh! ti desta fanciulla la luna,
デ ティ デスタ ファンチュルラ ラ ルナ
spande un raggio neve  di nel  mar.
スパンデゥン らッジョ ネヴェ ディ ネル マ〜る
Vieni, vieni t’affrettala bruna
ヴィエニィ ヴィエニィ タッフれッタラ ブるーナ
lieve barca del tuo marinar.
リェーヴェ バるカ デル トゥオ マりナ〜る
Ma tu dormi e non pensi al tuo fido,
マ トゥ ドるミエノン ペンスィアル トゥオ フィード
ma non dorme chi vive d’amor.
マ ノン ドるメ キ ヴィヴェ ダモ〜る
Io la notte a te volo sul lido,
イオ ラ ノッテ ア テ ヴォロ スル リード
e la notte a te pensa sto cor.
エ ラ ノッテ ア テ ペンサ スト コ〜る
Vieni sul mar, vieni a vogar,
ヴィエニィ スル マ〜る ヴィエニィ ア ヴォガ〜る
sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.
センティらイ レブれッツァ デル トゥオ マりナ〜る

対訳
ああ、目覚めてください、少女よ、月が
海に雪のような光を漂わせています。
おいでなさい、あなたを待っています。
あなたの船頭の波に沈まぬ黒い船が。
あなたは眠っている忠実な人を考えずに
愛に生きる人は眠りはしない。
私は夜に、あなたのもとへ飛んでいきます、
そして、夜にこの心はあなたを思います。
海に来たれ 船に来たれ
舟を漕ぐ喜びを あなたの船頭と分つため

イタリア近代歌曲集1より引用

Deh  ああ、さぁ
fanciulla  乙女
luna   月
raggio 光
mar(e) 海
vieni 来る、(相手のほうへ)行く
amor 愛

こんな感じでしょうか?
間違いがある場合は教えてください。
カタカナはあくまでも慣れるまでという事で…
まぁ あきらめないで頑張りたまえにゃ
「Fino alla fine(フィーノ・アッラ・フィーネ)」
 

ようこそ 女声合唱団パパラチア へ

仙台市太白区柳生・西中田を中心に地域に根差した女声合唱団として活動しています。 合言葉は「笑顔で心ひとつに」

0コメント

  • 1000 / 1000