海に来よ
Deh! ti desta fanciulla la luna,
デ ティ デスタ ファンチュルラ ラ ルナ
spande un raggio neve di nel mar.
スパンデゥン らッジョ ネヴェ ディ ネル マ〜る
Vieni, vieni t’affrettala bruna
ヴィエニィ ヴィエニィ タッフれッタラ ブるーナ
lieve barca del tuo marinar.
リェーヴェ バるカ デル トゥオ マりナ〜る
Ma tu dormi e non pensi al tuo fido,
マ トゥ ドるミエノン ペンスィアル トゥオ フィード
ma non dorme chi vive d’amor.
マ ノン ドるメ キ ヴィヴェ ダモ〜る
Io la notte a te volo sul lido,
イオ ラ ノッテ ア テ ヴォロ スル リード
e la notte a te pensa sto cor.
エ ラ ノッテ ア テ ペンサ スト コ〜る
Vieni sul mar, vieni a vogar,
ヴィエニィ スル マ〜る ヴィエニィ ア ヴォガ〜る
sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.
センティらイ レブれッツァ デル トゥオ マりナ〜る
対訳
ああ、目覚めてください、少女よ、月が
海に雪のような光を漂わせています。
おいでなさい、あなたを待っています。
あなたの船頭の波に沈まぬ黒い船が。
あなたは眠っている忠実な人を考えずに
愛に生きる人は眠りはしない。
私は夜に、あなたのもとへ飛んでいきます、
そして、夜にこの心はあなたを思います。
海に来たれ 船に来たれ
舟を漕ぐ喜びを あなたの船頭と分つため
イタリア近代歌曲集1より引用
Deh ああ、さぁ
fanciulla 乙女
luna 月
raggio 光
mar(e) 海
vieni 来る、(相手のほうへ)行く
amor 愛
こんな感じでしょうか?
間違いがある場合は教えてください。
カタカナはあくまでも慣れるまでという事で…
まぁ あきらめないで頑張りたまえにゃ
「Fino alla fine(フィーノ・アッラ・フィーネ)」
0コメント